Der vollständige Reiseführer für Chinesiche Markennamen mit 36 Beispiele und Ausdrücke auf Chinesisch
Chinesische Markennamen mit 36 Beispiele und Ausdrücke auf Chinesisch – Worum geht`s?
Vielleicht hast du schon davon gehört, dass ausländische Marken ihren eigenen Markennamen auf Chinesisch haben.
Adidas heißt nicht mehr Adidas in China, es heißt 阿迪达斯 (Ādídásī) oder wenn du Glück hast, findest du vielleicht einen AIDADS oder ADIODS Pulli als Ersatz – Jackpot!
Bevor wir aber beim Lustigsten ankommen, lass uns im Vorfeld einige nützliche Ausdrücke kennenlernen:
- Die Marke – 牌子 Páizi
- Einkaufen – 购物 Gòuwù
- Technologie – 技术 Jìshù
- Automarken – 汽车品牌 Qìchē pǐnpái
- Sportmarken – 体育品牌 Tǐyù pǐnpái
- Internationale Marken – 国际品牌 Guójì pǐnpái
牌子 Páizi oder 品牌 pǐnpái können gut beim Unterhalten von Marken benutzt werden, also hör gut zu und merke dir beides.
Wie auch immer lass uns weitergehen…
Wir möchten dir gerne einige der weltberühmtesten Marken als Beispiel zeigen und ihre Markennamen auf Chinesisch vorstellen. Also lass uns anfangen…
Markennamen auf Chinesisch – Technologie
Markennamen auf Chinesisch – Sport
Markennamen auf Chinesisch – Auto
Markennamen auf Chinesisch – Mode
Markennamen auf Chinesisch – Lebensmittel und Getränke
Markennamen auf Chinesisch – Sonstige große Markennamen
Essen in China: Das solltest du wissen!
Essen in China: Das solltest du wissen! Neben der fremden Kultur und den wunderschönen Landschaften und Bauwerken, ist die kulinarische Seite Chinas einer der Hauptgründe, warum so viele Touristen aus der ganzen Welt nach China reisen. Ein Land, das sich…
Tech-Marken auf Chinesisch
苹果 (Píngguǒ) — Apple
Laut Steve Jobs entstand der Markenname während des Besuches von einer Apfelplantage als er eine Obst Diät praktizierte.
Er meinte, der Name „Apple“ klang „lustig, schwungvoll und nicht einschüchternd“. Der Chinesische Markenname, 苹果 (Píngguǒ), heißt auch wortwörtlich „Apfel“.
Apple ist ein perfektes Beispiel dafür, dass weniger manchmal mehr sein kann – genauso wie bei seinem Design.
微软 (Wēiruǎn) — Microsoft
Ähnlich wie beim Apple, Microsoft hat auch die wortwörtliche Übersetzung seines Markennamens bevorzugt.
Tatsächlich heißt Microsoft 微软 ”Wéiruǎn” auf Chinesisch, wovon “wéi” für „micro“ und “ruǎn” für „soft“ steht.
Schlichtheit war wieder wirksam.
索尼 Suǒní — Sony
Sony, als die ganze Sony Corporation, ist der große Japanische Hersteller von Elektrogeräten.
Der Markenname wurde von dem lateinischen Wort „Sonus“ („Ton“) abgeleitet und wurde später zum internationalen Ausdruck.
索尼 (suǒ ní) ist nur eine phonetische Umschreibung des Wortes, eigentlich heißt 索 „suǒ“ Kabel oder Leine, und 尼 „ní“ Buddhist
Chinesische Namen – Alles rund um Namen in China
Chinesische Namen – Alles rund um Vor- und Nachnamen in China 1. Chinesische Namen – Was ist die Geschichte dahinter? 2. Chinesische Namen – Was bedeuten sie? 3. Chinesische Namen – Ändert man den Namen nach der Hochzeit? 4. Chinesische Namen – 5…
诺基亚 (Nuò jī yà) — Nokia
Der Markenname Nokia kam von dem Stadtnamen Nokia, wo die ersten Büros des Unternehmens eröffnet worden sind.
Der Chinesische Name, 诺基亚 (nuò jī yà), ist wieder eine phonetische Umschreibung des Namens.
Die spannendsten kommen noch, glaube mir!
佳能 (Jiā néng) — Canon
Canon ist eine Japanische Kooperation spezialisiert auf die Produktion von Imaging und Fotogeräte (Kameras, Bildschirme, Fernseher, usw.)
Der Name wurde von dem buddhistischen Bodhisattva Guan Yin (観音, Kannon auf Japanisch) abgeleitet, obwohl die chinesische Übersetzung „hervorragend“ 佳 jiā und „Fähigkeit“ 能 néng heißt.
Eine passende Konnotation für den chinesischen Markt!
三星 (Sānxīng) — Samsung
Samsung ist ein Süd-Koreanischer multinationaler Großkonzern, mit einem Hauptsitz in der Samsung-Town, in Seoul.
Da alle Koreanische Charaktere einen entsprechenden Chinesischen Charakter haben (vor der Entstehung des Koreanischen Alphabetes in dem 15. Jahrhundert, der ganze koreanische Halbinsel benutzte die chinesischen Charaktere), die passenden Chinesischen Charaktere für „삼성“ lauten 三星 – sān xīng [samsʌŋ].
Der Name bedeutet wortwörtlich „drei Sterne“, die das erste Unternehmenslogo bildeten und die das riesige und ewig existierende Unternehmen vorauszusetzen haben.
Chinesisches Neujahr – Vollständiger Leitfaden zu Chinas größtem und wichtigstem Feiertag
Entdecke das Chinesische Neujahr – Chinesische Neujahrstraditionen und Aberglauben Chinesisches Neujahr, das bedeutendste Ereignis des Jahres in China! Familien in ganz China feiern auf ihre eigene traditionelle Art und Weise. Die meisten werden chinesische Teigtaschen (jiăozi – 饺子) gemeinsam mit…
Sportmarken auf Chinesisch
阿迪达斯 (Ādídásī) — Adidas
Adidas ist eine Abkürzung von dem Namen seines deutschen Erfinders, Adolf Dassler.
Für die chinesische Markteinführung wurde der Markenname einfach phonetisch übernommen.
Somit hat 阿迪达斯 (Ādídásī) eigentlich überhaupt keine Bedeutung:
阿 (Ā) ist eine Modalpartikel + 迪 (dí ) „führen/erleuchten„+ 达 (dá) „etwas verlängern/erreichen“ + 斯 (sī) „es„.
Adidas ist unglaublich beliebt in China, trotzdem kann man den Markennamen während eines Spazierganges in der Stadt NICHT GANZ wiederfinden.
Es ist auch der Marke, von dem viel mehr lustige Fakes verkauft werden – so wie du am Beispiel auch sehen kannst!
耐克 (Nàikè) — Nike
Nike, demgegenüber, entschied sich für eine enge phonetische Übereinstimmung und eine völlig adäquate Bedeutung, die der Markenidentität entsprechen.
Nàikè (耐克) bedeutet „aushalten“ 耐( Nài) und „überwinden“ 克 (kè)
锐步 (Ruìbù) — Reebok
Reebok ist ein amerikanischer (offiziell englischer) Schuh- und Bekleidungshersteller, eine Tochtergesellschaft von Adidas seit 2005.
Der Markenname stammt von dem afrikanischen Wort rhebok, einer afrikanischen Antilope oder Gazellen Rasse.
Der chinesische Name heißt wortwörtlich „scharf“ 锐 (ruì) und „Schritt“ 步 „bù“.
Automarken auf Chinesisch
宝马 (Bǎomǎ) — BMW
BMW ist eine Abkürzung für Bayerische Motoren Werke AG, oder Bavarian Motor Works auf Englisch.
Der chinesische Name des Unternehmens lautet 宝马 (Bǎomǎ) und heißt „wertvoller Pferd“: 宝 (bǎo) wertvoll + 马 (mǎ) Pferd.
Interessanterweise ist BMW ist auch einer der Markennamen, der von den Chinesen seinen eigenen Spitznamen bekommen hat.
别摸我 (bié mō wǒ), also „fass mich nicht an“ lautet der Name, der von den Lokalen BMW geschenkt wurde, was scheinbar wiedergibt, wie sehr die Menschen ihre Autos schätzen.
保时捷 (Bǎoshíjié) — Porsche
Der Name von Porsche stammt von seinem Erfinder, Ferdinand Porsche, ein Österreichischer-Deutscher Ingenieur.
Der chinesische Name des Unternehmens ist eigentlich eine phonetische Übernahme.
Allerdings suggeriert er die Bedeutung von Geschwindigkeit und Aktualität, da 保 (Bǎo) „sichern, behalten“ und 捷 (jié) „schnell“ bedeutet.
大众汽车 (Dàzhòng qìchē) — Volkswagen
Volkswagen dient als ein interessantes Beispiel. Wie du es bestimmt Bescheid weiß, geht es hier um den deutschen Autohersteller.
Der chinesische Markenname 大众汽车 (Dàzhòng qìchē) ist eine ziemlich genaue Umschreibung des Deutschen, da es „Das Auto der Menschen“ bedeutet.
Der Hintergedanke ging aber bei dieser Entscheidung bestimmt ein Schritt weiter: schaue dir den zweiten Charakter gründlicher an. Das kommt schon bekannt vor, oder?
Volkswagen hat sich absichtlich für diesen Namen entschieden, da es in Schrift so aussieht, als wenn es eine Version von seinem eigenen Logo wäre >>> 众.
Wäre es ein Zufall? Nein, es war eine gut überlegte Unternehmenstaktik, die die Beliebtheit der Marke in China förderte.
Ein tolles Beispiel dafür, wie erfolgreich ein Markenname dadurch werden kann, wenn er nicht mehr als kurz und knapp ist.
奔驰 (Bēnchí) — Mercedes-Benz
Emil Jellinek war ein Unternehmer, der mit Daimler Motors Corporation gearbeitet hat.
Jellinek nannte das erste Auto nach seiner Tochter Mercedes und ließ dieser als Markenname in 1902 rechtlich schützen.
Sein chinesischer Markenname, 奔驰 (Bēnchí), was sich auch ähnlich wie Benz anhört, besteht aus zwei Charaktere: „奔“ und „驰“, und sie gemeinsam bedeuten „läuft schnell“ auf Chinesisch.
Die besten Sozialen Netzwerke in China
Soziale Netzwerke in China: was sollte man wissen? Im Gegensatz zu den meisten anderen Ländern sind WhatsApp, Facebook, Instagram & Co. nicht die beliebtesten Sozialen Netzwerke in China!Das liegt daran, dass das Internet in China stark von der Regierung kontrolliert…
捷豹 (Jiébào) — Jaguar
Das erste Auto von der großen Katze wurde mit dem Namen Swallow Sidecar in 1922 produziert.
Der chinesische Markenname, 捷豹 (Jiébào), heißt wortwörtlich „schneller Panther„.
Modemarken auf Chinesisch
路易威登 (Lùyì Wēidēng) — Louis Vuitton
Der chinesische Markenname von Louis Vuitton, 路易威登 (Lùyì Wēidēng), steht sehr nah an einer phonetischen Reproduktion des originellen Namens.
Der erste Teil 路易 (Lùyì) heißt einfach Louis, 威 bedeutet „Kraft“ und 登 weist auf die Bedeutung „zum Gipfel aufsteigen“ hin.
精工 (Jīnggōng) — Seiko
Seiko ist ein japanisches Unternehmen, welches Armbanduhren, Schmuck, usw. produziert und verkauft.
Sein ursprünglicher Markenname, Seikosha (精工舎, Seikōsha), bedeutet ungefähr „das Haus von Präzisionsarbeiten“.
Der Markenname auf Chinesisch ist auch ähnlich geschrieben „精工“ (ohne 舎) und hat die gleiche Bedeutung, der einzige Unterschied ist in der Aussprache der ersten zwei Charaktere auf Chinesisch: „Jīnggōng„.
Das Wort 精工 auf Chinesisch heißt eigentlich „verfeinert“ oder „fein“ – was auch die Genauigkeit und Angemessenheit der Marke wiederspiegelt.
古驰 (Gǔchí) — Gucci
Gucci ist eine italienische Luxusmarke von Mode- und Lederartikel, der von Guccio Gucci in Florence gegründet wurde.
Sein chinesischer Name 古琦 (Gǔqí) ist eine offensichtliche Umschreibung, was „alt/antik“ – 古(Gǔ) und „verbreiten/galoppieren“ – 驰 (chí) bedeutet .
三脚马 (Sānjiǎo mǎ) — Ralph Lauren
Ralph Lauren ist ein amerikanisches Modeunternehmen, welches seinen Namen von dem Erfinder und Designer – berühmt von seinen bekannten Polohemden, Polo by Ralph Lauren – bekommen hat.
Sein chinesischer Name, „三脚马“ (Sānjiǎo mǎ), hat gar nichts mit dem originellen Markennamen zu tun.
Vielmehr geht es hier um das Logo: 三脚马 (Sānjiǎo mǎ) heißt „Pferd mit drei Beinen“!
Lebensmittel- und Getränkemarken auf Chinesisch
可口可乐 (Kěkǒukělè) — Coca-Cola
Vielleicht der erste chinesische Markenname für „Coca-Cola“, welcher „beiß die Wachs-Kaulquappe“ bedeutete, war eine schlechte Idee, aber der zweite, womit das Unternehmen später rausgekommen ist, war einfach perfekt und sicherte die Position des Unternehmens als eines der größten auf der Welt.
可口可乐 (Kěkǒukělè) – die Charaktere bedeuten wortwörtlich: „dem Mund zulassen glücklich zu werden“.
Also was macht ihn so besonders?
Der Markenname lautet nicht nur ganz ähnlich, wie der originelle – was in sich bereits eine große Herausforderung beim Übersetzen eines Markenamens ins Chinesische ist, sondern es ist auch ganz einfach auszusprechen und on top kann auch als „schmackhaftes Glück“ übersetzt werden.
Es sichert nicht nur eine großartige Assoziation auf dem chinesischen Markt, sondern der Markenname ist auch kaum zu vertauschen, da der Klang ungefähr das gleiche ist…
… und das ist genau der Punkt, wo ganz viele Unternehmen in China davor scheiterten.
Passend zu der großartigen Umsetzung der Markenname ins Chinesische, die benutzten Charaktere sind auch einfach zu merken.
Komplexe chinesische Charaktere könnten Kunden verwirren, die über keine Sprachkenntnisse verfügen, aber diese Charaktere sind wirklich so einfach zu erkennen, dass jeder damit umgehen kann.
Coca-Cola, gut gemacht.
麦当劳 (Màidāngláo) — McDonald’s
McDonald’s (麦当劳 – mài dāng láo) bedeutet wortwörtlich auf Chinesisch „Weizen dient als Arbeitskraft“, was eigentlich weder fast food noch der Marke selbst beschreibt.
Also der einzige Grund, warum für diesen chinesischen Markennamen entschieden wurde, könnte sein, dass seine Aussprache sich ein bisschen ähnlich dem originellen Namen anhört.
汉堡王 (hàn bǎo wáng) — Burger King
Burger King, demgegenüber hat sich für eine wortwörtliche Übersetzung seines Markennamens entschieden…
汉堡王 – hàn bǎo wáng): 汉堡 (hàn bǎo) bedeutet „burger“ und 王 (wáng) „king„.
赛百味 (Sài bǎiwèi) — Subway
Subway kombinierte eigentlich beides bei der Auswahl seines chinesischen Markennamens: den Einklang und eine besondere Bedeutung: 赛百味 (sài bǎi wèi).
Auf jeden Fall ist es eine phonetische Übereinstimmung aber die letzten zwei Charaktere, „百味“, bedeuten „100 Geschmäcke“ – als ein Hinweis darauf, was der Marke seinen Kunden anbietet: jeder kann sein Lieblingsgeschmack wiederfinden.
Wenn wir schon mal über Subway reden, hier mal ein Tipp aus erster Hand wie man ein Subway mit einem einzigen Wort bestellen kann. Schau dir es an…
喜力 (Xǐlì) — Heineken
Schau dir den chinesischen Markennamen von Heineken an: 喜力 (Xǐlì). Es heißt „Glück Kraft“. Das hört sich aber nicht ganz identisch mit dem originellen an, oder?
Dieser Name hat auch keinen Bezug auf die niederländische Bedeutung, die eigentlich ein Nachname ist und „Sohn von kleinem Hein“ heißt.
Warum hat sich dann Heineken überhaupt für den chinesischen Markennamen 喜力 (Xǐlì) entschieden?
In diesem Fall hat die Firma zwei Worte mit positiver Assoziation ausgewählt um als lokaler Marke wahrgenommen werden zu können.
百事可乐 (Bǎishìkělè) — Pepsi
Pepsi ist auf Chinesisch als 百事可乐 (bǎi shì kě lè) bekannt.
百事 bǎi shì heißt „alles/hunderte von Sachen“ und 可乐 (kě lè) – was auch Cola bedeutet, heißt auch etwas ähnliches wie „erfreulich“ oder „es lohnt sich zu freuen“.
Die Zusammensetzung der zwei Charaktere auf Chinesisch lautet also „alles ist erfreulich“.
Interessanterweise trat Pepsi damals mit dem Slogan „coming alive with the Pepsi generation“ den chinesischen Markt ein.
LEIDER haben sie nie eine richtige Marktforschung durchgeführt und dadurch wurde eine ziemlich ungeschickte Übersetzung für den Slogan angewendet, die ganz schlecht bei Chinesischen Kunden angekommen ist:
„Pepsi bringt deine Vorfahren wieder zum Leben.„
Möchtest du deinen eigenen Marken in China einführen? f Tipp #1 – DO.YOUR.RESEARCH.
星巴克 (xīng bā kè) — Starbucks
Der chinesische Markenname von Starbucks, 星巴克 (xīng bā kè), ist eine Kombination zwischen der Übersetzung von dem ersten Charakter und der phonetischen Umschreibung der letzten zwei: der chinesische Charakter 星 (xīng) bedeutet „Star“ und 巴克 (bā kè) ist eine klare Umschreibung von „bucks“ ins Chinesische.
雀巢 (què cháo) — Nestle
Das schweizerische Unternehmen Nestle trägt den Namen von Henri Nestlé.
Sein chinesischer Markenname lautet 雀巢 (què cháo), der – entsprechend dem Unternehmenslogo – „Nest vom Spatz“ bedeutet.
Es symbolisiert gleichzeitig die sorgfältige Mutter (Vogel), die sich um ihre Kinder kümmert und betrachtet somit auch den Bezug zum Familiennamen „Nest“.
Sonstige bekannte Markennamen auf Chinesisch
谷歌 (gǔ gē) — Google
Der Markenname von Google kam zufällig durch einen Rechtschreibfehler des Wortes „googol“ (10100) zustande, was die große Menge an Informationen – die durch die Suchmaschine den Benutzern zur Verfügung gestellt werden kann – hätte beschreiben sollen.
Die für Google gewählten Charaktere auf Chinesisch lauten 谷歌 (gǔ gē). Wortwörtlich heißt es „Tal-Song“ und es ist eigentlich nicht mehr als eine phonetische Umschreibung.
沃尔玛 (wò’ērmǎ) — Wal-Mart
Der amerikanische Einzelhandelskonzern Walmart hat den chinesischen Namen 沃尔玛 (Wò’ērmǎ), was offensichtlich eine phonetische Umschreibung des originellen Namens ist.
沃 (wò) „reich“ + 尔 (ēr) „wie es“ + 玛 (mǎ), was grundsätzlich für die phonetische Abbildung von „Ma“ auf Chinesisch benutzt wird.
Zusammengefügt macht der Markenname eigentlich keinen Sinn, somit ist es erneut ein Beispiel dafür, dass ein Unternehmen versucht seinen Namen ganz einfach phonetisch ins Chinesische umzuschreiben so dass es sich möglichst identisch mit dem Englischen anhört.
家乐福 (Jiālèfú) — Carrefour
Das französische multinationale Unternehmen Carrefour (wortwörtlich: eine Kreuzung, wo eine Straße oder ein Weg den anderen kreuzt) heißt auf Chinesisch: 家乐福 Jiālèfú.
Dieser Name bedeutet „zu Hause“ 家 (jiā), „glücklich“ 乐 (lè) und „viel Glück“ 福 (fú).
Wieder ein gutes Beispiel dafür, wie ein Unternehmen mit der Anwendung von drei einfachen Charakteren mit positiver Assoziation erfolgreich in den chinesischen Markt eintreten kann.
高露洁 (gāo lù jié) — Colgate
Die Dachmarke – die hauptsächlich für Mundpflegeprodukte verwendet wird – hat ihren Namen von dem Unternehmensgründer William Colgate bekommen.
Ihr chinesischer Markenname, 高露洁 (gāo lù jié), lautet vielleicht nicht eins zu eins wie der originelle, aber die Bedeutung ist einzigartig: „die ausgezeichnete Sauberkeit entdecken“ (高 gāo „ausgezeichnet“ + 露 lù „entdecken“ +洁 jié „Sauberkeit“).
Markennamen auf Chinesisch – FAQ’s
牌子 Páizi oder 品牌 pǐnpái können gut beim Unterhalten von Marken benutzt werden, also hör gut zu und merke dir beides.
Coca-Cola heißt auf Chinesisch: 可口可乐 (Kěkǒukělè) – die Charaktere bedeuten wortwörtlich: „dem Mund zulassen glücklich zu werden“.
Die für Google gewählten Charaktere auf Chinesisch lauten 谷歌 (gǔ gē). Wortwörtlich heißt es „Tal-Song“ und es ist eigentlich eine reine phonetische Umschreibung.
Der chinesische Markenname 大众汽车 (Dàzhòng qìchē) ist eine ziemlich genaue Umschreibung des Deutschen, da es „Das Auto der Menschen“ bedeutet.
Der Hintergedanke ging bei dieser Entscheidung aber bestimmt ein Schritt weiter: schaue dir den zweiten Charakter gründlicher an. Das kommt schon bekannt vor, oder? Volkswagen hat sich absichtlich für diesen Namen entschieden, da es in Schrift so aussieht, als wenn es eine Version von seinem eigenen Logo wäre >>> 众.
Wäre es ein Zufall? Nein, es war eine gut überlegte Unternehmenstaktik, die die Beliebtheit der Marke in China förderte.
Einen passenden chinesischen Markennamen zu finden, der auch mit positiven Assoziationen auf Chinesisch verbunden ist, kann ein riesiger Vorteil für ein Unternehmen bedeuten. Gute Beispiele dafür sind Coca-Cola und Volkswagen.
Allerdings können auch Markennamen-Versagen erwähnt werden, bei denen Bedeutungen einfach in die Hose gegangen sind und dadurch wurden sie Zielscheibe des Spotts.
Deswegen soll ein chinesischer Markenname als Ergebnis von einem gut überlegten Prozess ausgewählt werden.
Want more from LTL?
If you wish to hear more from LTL Mandarin School why not join our mailing list.
We give plenty of handy information on learning Chinese, useful apps to learn the language and everything going on at our LTL schools! Sign up below and become part of our ever growing community!